Отправлено 05 августа 2005 - 20:21
Вот интересная статья взятая с сайта www.fantua.com:
Сапковский представляет Сапковского
Анджей Сапковский, АС польской фэнтеэи, явился на свет под знаком Близнецов чертовски давно тому назад. Во всех занятиях, действиях и профессиях, которыми он занимался в жизни, он всегда оказывался enfant terrible. К сожалению, к фантастике он обратился очень поздно, чтобы у любителей этого жанра, так называемых «фэнов», слыть кем-то иным, нежели дряхлым стариком. Впрочем, Сапковского не волнует мнение так называемого «фэндома», ибо вышеупомянутый фэндом он считает чем-то вроде почитателей Скрипящих Скрипунов и Болтливых Болтунов, то есть группировкой, которая с точки зрения значимости для страны и народа далеко, отстает от союза Заводчиков Мелких и Пернатых Животных.
Имеет место мнение, будто Сапковский пишет фэнтези лишь постольку, поскольку не в состоянии написать ничего иного. Некоторые утверждают, что Сапковский ищет в фэнтези бегства от реальности, которая его ужасает. Слышны также голоса, утверждающие, якобы Сапковский страдает легкой формой шизофрении и глубоко верит в чары, вампиров, драконов и прочих кощеев, то есть описывает собственные галлюцинации. Существует также значительная группа, считающая, что Сапковский пишет ради денег, ибо он сверх всякого воображения безмерно алчен и жаден. В последнее время пробиваются голоса, склонные считать творчество Сапковского неудачной попыткой понравиться столь же различным, сколь и многочисленным девицам и даже замужним дамам.
Поскольку сам автор отказывается комментировать истинность вышеприведенных мнений, постольку проблему подвергли анализу серьезные критики фантастической литературы, однако они не пришли ни к какому серьезному выводу, ограничившись исключительно тем, что окрестили Сапковского постмодернистом. Писатель почувствовал себя оскорбленным таким эпитетом и заявил, что его эротические склонности есть его личное дело, и что если кто-то считает себя невинным, то, пожалуйста, он не возражает, пусть тот бросит в него камень.
Ну а коли уж пошла речь о наклонностях и предпочтениях, то об авторе «Ведьмака» и «Дороги без возврата» известно, что из животных он обожает кошек, из цветов - цветную капусту, а из чтива - в последнее время граффити на стенах и заборах. Перечень того, что он не любит, во-первых, слишком обширен, чтобы его где бы то ни было публиковать, а во-вторых, постоянно увеличивается.
P.S. Когда Сапковского спросили, как он относится к тому, что на основе его инициалов ему дали прозвище АС, Анджей Сапковский заявил, что прямо-таки ног под собой не чувствует от радости, ибо исключительно по счастливой случайности его не зовут Жаном Октавистом Пейрак-Адамкевичем.
Анджей Сапковский, Берлин, 1992 г.
В апреле 2005 года пан Анджей присутствовал на 3-ей международной ассамблее фантастики «Портал», проходившей в славном городе Киеве, где ответил на многие вопросы не только журналистов, но и простых фэнов.
Добавлено[[mergetime]1123311681[/mergetime]]
Похоже народ не слишком интересуеться творчеством этого автора ну что ж, что бы хоть как-то заинтересовать выкладываю следующее интервью с сайта www.fiction.kiev.ua:
Интервью Войцеха Орлинского с Анджеем Сапковским.
(Войцех Орлинский) Мы находимся на книжной ярмарке в Лейпциге, где раздают изящные брошурки с "резюме" Ваших рассказов. Просмотривая их, подумал, насколько страшно "польскими" являются приключения и проблемы Вашего героя - такие дилеммы как быть наемным работником не будучи продажным человеком. Это наши переживания в первые годы после смены строя, однако может ли это заинтересовать немца ?
(Анджей Сапковский) Никогда не рассматривал эти проблемы как типично польские, хотя, признаю, что неоднократно говорили мне о этом. Возможно, моя проза является настолько "типично польской", что я сам являюсь типично польским ? От своей культуры мне оторватся не удастся, так уж я воспитан. Знаю другие языки, благодаря этому довольно свободно "вращаюсь" в других культурных сферах, однако это мне дает только более широкую перспективу при писании по-польски. Если, к примеру, задуматся, что слово "плохой" ( "zly" - О.Р.) в польском языке только одно, а в немецком имеет более тонкие оттенки - schlecht, schlimm, boese, boeshaft.. Внезапно по другому видишь природу Добра и Зла.
(ВО) Таким образом, Ваш негативный герой есть "schlech" или скорее "boese"?
(АС) Я не верю в абсолютное зло, такое Зло, природой которого и смыслом существования есть вред Добру. Сторону, которую признаем "негативной", всегда имеет свои мотивы и поводы, которые движут ею. Турки Кары Мустафы под Веной были "плохие", а Собесский был "хороший", потому как "наш", однако же очевидно, что османы атаковали Австрию не потому, что были "плохие" и не делали это на злость "добрым" Габсбургам. Имели поводы. Политические и экономические. Не считаю, что "гуситы" были "плохие", а паписты "добрые". Не верю в то, что "неверные" окупируя Гроб Господен были "плохие", а крестоносцы "добрые" - когда читаешь о истории крестовых походов, задаёшся вопросом, кто тут вообще был "добрым". Нет воен Добра со Злом, есть войны, в которых рызные стороны имеют разные интересы. В литературе фэнтази , однако, популярно представление Добра и Зла способом Толкиена. У него Саурон и Мордор являются "плохими", потому что являются Злом, а не потому, что имеют свои интересы. Я в подобное поверить не могу.
(ВО) Кстати, на счет "гуситов" - похоже именно их будет касаться Ваша следующая книга ?
(АС) Да. Собрал столько материалов, что жалко бы было не написать о этом книгу.
(ВО) Будет ли это обыкновенный исторический роман, уже без фантастики ?
(АС) Нет, у меня нет намерения слишком далеко убегать от фантастики. Выбираю, какой стиль выбрать - Парницкого или Коссак-Щуцкей. Какие-то элементы фэнтази будут наверняка, хотя не могу пока сказать, будет ли это одна упыриха ( смех ), или что-то больше. В каждом случае, не будет уже мир полностью вадуманный, фантастический, не страна "Never-Never", а наш конкретный мир и наша конкретная история. Разве что немного "отбронзовелая". Особенно, с точки зрения места нашего разговора, Силезии, чья история - по крайней мере та "популярная" - аж кишит от вранья. Рассматриваем Силезию как "исконно польскую" землю, которую отобрали у нас "плохие" немцы и которую, после разгрома "плохих" немцев в 1945 - заново обрели. Мало кто знает, что князья Силезии, говорящие по-немецки подданые чешского короля, граждане цивилизованной Европы и Святой Римской Империи, стойко бились под Грюнвальдом против Поляков и Литовцев, восточных варваров. О том, что вместе с Венгрией и Крестоносцами ( Ливонским Орденом - прим. О.Р.) планировали агрессию и раздел Польши. Планы эти разрушили - среди прочих - гуситы.
(ВО) Придерживаясь настолько близко наших реалий, Вы делаете свою прозу практически не переводимой, что в конце концов Вас же ударит по карману.
(АС) Не существует чего-то как "непереводимость". Чехам и русским, - моим главным заграничным читателям - моя "словянскость" скорее помогает, чем мешает.
(ВО) А что немецкий переводчик сделал с гетто для эльфов, или с лозунгом "все зло от эльфов и извозчиков" ?
(АС) До этого он еще не дошел, а если - дай Бог - дойдет, то будет имел облегченное задание, так как я эту шутку взял из Ремарка, из "Черного обелиска". Действие книги происходит, - как известно - сразу после Первой мировой войны в Германии. Кто-то там говорит, что "проиграли войну из-за евреев", на что кто-то другой добавляет : "и велосипедистов". А причем, спрашивает первый удивленно, тут велосипедисты ? И именно тут подана главная мысль. Как уже говорил, это Эрих Мария Ремарк, который немецкому переводчику чужим быть не может. Чеха, в свою очередь, привлекают ссылки на Гашека, русского привлекают мотивы от Пушкина до Высоцкого. Повоторяю, нет такого как непереводимая проза. Есть только плохие переводчики.
Дорогу осилит идущий