Локализация Ваша оценка
#1
Отправлено 24 ноября 2006 - 03:12
Очень интересует, можно ли в нее нормально играть, не маешают ли глюки...
Ну и само качество перевода конечно очень интересно.
#2
Отправлено 24 ноября 2006 - 12:15
Качество конкретно перевода можешь оценить сам. В разделе новости я выложил ссылку на оффициальный русификатор (без озвучки - только текст). В принципе неплохо. В остальном не знаю.
Хранитель Подземелья © Dungeon Keeper
"My style is superior" © Jade Empire
"Аве мне" © Цезарь
Чтобы оставаться человеком, нужно время от времени отрывать голову от корыта и смотреть на звезды.
- Нет, генацвале! Когда у общества нет цветовой дифференциации штанов, то нет цели, а когда нет цели...
#3
Отправлено 24 ноября 2006 - 22:49
Переводчики поставили систему защиты, наверное всё-таки СтарФорс, капец моему приводу. Мануал есть, пользы от него мало, но выполнен красиво. Сам перевод выполнен средне. Не буду много говорить, что лучше бы взяли названия Коронное растение, Краш Панч, Тростник крови для соответствующих вещей, это не сильно важно, но то, что в именах людей вместо буквы ё стоит ЛЬ, хочется написать гневное письмо.
Патч там 1.9, пользы по сравнению с 1.8 никакой, кажется только атаку в прыжке убрали (вот
Но если честно - потраченных денег не жалею. Советую всем купить, если не играли или пиратскую версию только переписывали, а не покупали. Различий мало.
Сообщение отредактировал Lon Tonor: 25 ноября 2006 - 02:24
#5
Отправлено 25 ноября 2006 - 19:39
Цитата
Нужна для сна. Ну хорошо, оказывается, её можно использовать ещё кое для чего, как мы выяснили в портовом районе Хориниса.
Перевод и озвучка мне определённо нравятся! Много актёров, озвучивших первую часть (от 1С и snowball.ru которая), по крайней мере главгероя, Горна и Мильтена точно озвучивают те же. Однако есть несколько недочётов:
- диалоги, похоже, записывались отдельными фразами, актёры не были в курсе сути диалога, часто акцент делается совсем не на том слове, на котором нужно;
- Урук, лидер орков Кап Дуна, встречает нас фразой примерно такого содержания: "Повстанцы сжигают наши города! Если мы найдём виновного, расправа с ним будет короткой!" А потом преспокойно и другим голосом говорит нормальные свои фразы;
- сама озвучка орков, здесь используются голоса, пропущенные через какой-то дурацкий фильтр, поэтому звучат они как какие-то компьютерные.
Но в целом - очень и очень всё хорошо вроде
Багов - тьма. Мерцание какими-то серыми квадратами, запеленание экрана белым под определёнными углами и направлением камеры, камера иногда "цепляется" за врагов, а не за героя, но это редкость, запрыгивание неписей на крыши и шкафы... Короче, похоже, не намного лучше оригинала
Да, названия животных также взяты из локализации от 1С: никаких вам луркеров, скайвенджеров и краулеров тут нет, только любимые шныги, падальщики и ползуны.
Сообщение отредактировал Fatall: 25 ноября 2006 - 19:55
looking down upon others and causing them pain...
A soul drawned in a sinful karma...
Want to try dying this once?
#6
Отправлено 25 ноября 2006 - 22:30
Одна большая такая ложка дегтя, стоит долбаный старфорс
а я уж думал с ним покончили.
#7
Отправлено 23 декабря 2006 - 21:50
Озвучка супер. Особенно радуют Ассасины со своим грузинским акцентом. Очень улучшает атмосферу.
Геральт из Ривии, ведьмак
#9
Отправлено 09 января 2007 - 13:42
Но увы то, что локализаторам дали мало времени на перевод текстов и озвучку, сказалось на качестве перевода. Отсюда и вытекают сзолотые шкатулки
#10
Отправлено 11 февраля 2007 - 21:11
#11
Отправлено 12 февраля 2007 - 21:30
http://forums.ag.ru/...&num=1164204481
Aion | Кассиэль, Асмодиане | Аватар 55
#12
Отправлено 13 февраля 2007 - 11:13
Djabar (11.02.2007 - 20:11) писал:
Полностью согласен! Если будут диалоги на русском языке, это же хорошо и интересно. А то слушаешь и нечего не понимаешь, только читать успеваещ. А по русски слушай себе и слушай. Правда некоторые слова с ошибками, но потом привыкаешь.
Те же лица день за днём,
Те же умные ответы
На вопрос "Зачем живёшь?".
Не всем волчатам стать волками,
Не всякий взмах сулит удар.
Есть странный дар - лететь на пламя,
Чтоб в нём остаться навсегда.
"Замкнутый круг" - Ария.
#14
Отправлено 18 мая 2007 - 13:35
#15
Отправлено 18 мая 2007 - 14:03
А почему не 4-
Мне показалось, что локализация качественная, 90% NPC озвучено толково, может несколко голосов NPC не соответствовали их виду, да уже и не помню каких точно.А перевод вроде без ошибок. Я ставлю 4-, потому что мне не очень понравился стиль шрифтов, но это и не главное
#16
Отправлено 21 июня 2007 - 09:48
#18
Отправлено 26 декабря 2007 - 00:10
Есть, конечно, огрехи в стиле Акеллы, но в общем и целом перевод не мешает играть, а даже помогает.

Что может изменить природу человека? Переводчик.
#19
Отправлено 26 декабря 2007 - 02:49
#20 Гость_Cyborg
Отправлено 26 марта 2008 - 13:29
Сообщение отредактировал Cyborg: 26 марта 2008 - 13:31

Вход
Регистрация
Помощь




Цитата
















